LoveRead.info » Книги » Современная проза » Поэзия Басё. Перевод и смысл - Алексей Раздорский

Поэзия Басё. Перевод и смысл - Алексей Раздорский

Книгу Поэзия Басё. Перевод и смысл - Алексей Раздорский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

601 0 11:00, 31-01-2020
Поэзия Басё. Перевод и смысл - Алексей Раздорский
31 январь 2020
Автор: Алексей Раздорский Жанр: Книги / Современная проза Год публикации: 2019
+1 1

Книга Поэзия Басё. Перевод и смысл - Алексей Раздорский читать онлайн бесплатно без регистрации

Раскрывая тему поэзии Басё, автор приводит свои интерпретации японских трёхстиший, выполненные в форме поэтического перевода. В книге сделана попытка объяснить истинный смысл произведений Басё на основе анализа комментариев поэта к своим стихам, а также документальных источников и фактов биографии мастера японской поэзии.
    1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 35
    Перейти на страницу:

    Когда в Эдо цветёт сакура, она заслоняет собой всё пространство вокруг, как облаками:

    Хана-но кумо канэ ва Уэно ка, Асакуса ка. В Асакуса или в Уэно Раздался колокольный звон, Всё скрыто сакуры садами, И не поймёшь – откуда он.

    Об этом же и другой хайку:

    Каннон-но ираками я рицу хана-но кумо.
    Как облаками окружённый Цветущей сакуры садами, Под крышей солнцем освещённый Храм многорукой Каннон-сама.

    Басё написал этот хайку в 44 года, когда жил в районе Фукагава, в своей «хижине из травы». До этого он снимал жильё у компании водоканала в Нихонбаси, и эти храмы были совсем недалеко от его дома.

    Наряду с сакурой символом необыкновенной красоты и часто используемым сезонным словом является и «слива». С недавнего времени она олицетворяет новую эпоху «Рэйва» императорского правления. В поэтических шедеврах древности сливой восхищались ничуть не менее, чем вишней. Это проявляется и в творчестве Басё, воспитанного на ценностях далёкого прошлого и китайского поэтического эпоса.

    Если выше я приводил пример хайку с сезонным словом «сакура» и темой «Луна», то ниже – хайку с сезонным словом «слива» – «умэ», и темой «Луна»:

    Хару мо я я кэсики тотоноу цуки то умэ.
    Цветущих слив пейзажами Нас радует весна, Их красками вечерними Дополнила Луна.

    Интересно и то, что этот хайку является «гасан» – комментарием к рисунку тушью. Стих написан весной 1695-го года, когда поэту было 49 лет. Басё сам рисовал суйбокуга – картины тушью, как настоящий художник этого стиля, что совсем не удивительно. Прошедшие школу каллиграфии хайдзины были, как правило, ещё и мастерами живописи.

    Замечательный хайку, обращённый к пастухам, ломающим ветки сливы для хлыстов. «Оставьте сливе ветки!» – просит поэт:

    Сато-но ко ё умэори нокосэ уси-но мути.

    Из любопытства полистал переводы коллег. Есть и «мимо» смысла: «Деревенские звуки там, где слива цветёт, щёлкает бычий хлыст», только вот опущен фрагмент «ломая, оставьте сливе ветки». Совершенно ясно, что смысл хайку в следующем:

    Эй, погонщики скота! Ради бычьего хлыста Не ломайте ветки сливы! Как цветы на ней красивы!

    А далее – хайку, в котором поэт нашёл место и сливе, и иве:

    Васуру на ё ябу-но нака нару умэ-но хана.
    Куда бы путь ты ни держал, Свой дом не забывай! Сады цветущих слив вокруг Почаще вспоминай!

    Как и в стихах о сакуре – ассоциация с воспоминаниями, друзьями, родным домом. Этот хайку – напутствие монаху-страннику поэт написал перед отправлением в знаменитое путешествие «Оку-но хосомити», когда весной 1688-го года Басё и Сора готовились к долгому походу. Схожую фразу с этим хайку можно заметить в старинной песенной антологии «Синкокинсю», что только придаёт ещё большую весомость поэтическому сочинению Басё.

    В следующем хайку со словами слива и весна поэт с шутливой иронией говорит о своём восприятии картинки на обратной стороне оправы ручного зеркальца:

    Хито мо мину хару я кагами-но ура-но умэ.
    Хоть слив цветущих вид Оправу украшает, Кто в зеркало глядит, Весну не ощущает.

    Смысл хайку в том, что в старые времена существовала поговорка – «всё равно, что рисовать на обратной стороне зеркала», означавшая совершенно бесполезную изящную работу. Маленькие зеркала с ручкой и с рисунками цветов, птичек и животных на крышке или оправе были модны в те времена, хотя и сейчас девушки носят с собой такие же миниатюрные зеркала в своих сумочках. Они компактны и удобны. Только вот, как сетует поэт, на рисунки, как правило, никто и не смотрит…

    Ещё один забавный хайку со словом «слива» об артистах словесного шутливого жанра. В свои 49 лет Басё уже почти не шутил стихами, и этот хайку выглядит несколько инородным среди серьёзных философских строчек того времени. Но тем не менее это хайку о сливе, и я его приведу:

    Ямадзато ва мандзай ососи умэ-но хана.

    Я запомнил слова этого хайку с первого раза прочтения – так красиво на японском выстроена фраза. Да и смысл не поверхностный. Были в те времена такие люди «мандзай», которые как странники ходили по деревням и смешили местных жителей шутками, частушками и юмористическими представлениями. Жанр и сейчас популярен, и не только в Японии. В переводе я встретил «мандзай пришёл поздно», но сразу же поправлю – «мандзай» – это обязательно пара юмористов, а не один. В моём переводе:

    Мандзай, уже и сливы расцвели, А вы сейчас только пришли! Теперь и в горной деревушке, Как в Новый год, звучат частушки!

    Шутники, по-видимому, долго «добирались» до горного селения и пришли со значительным опозданием – в начале весны вместо Нового года. Сезонное слово – «слива».

    Из других деревьев чаще всего Басё упоминает иву. Она в хайку встречается и как сезонное слово, и как тема или фон. И чаще всего с добавлением к своим трём слогам выделительного «кана» в конце третьей строки – «я-на-ги ка-на»:

    Каракаса-ни осивакэ митару янаги кана.
    Под ивой спрятаться решился, Врасплох застигнутый дождём, Но с веток ручеек струился, Пришлось раздвинуть их зонтом.

    «Персиковое дерево» – тоже излюбленное и довольно частое слово в японской поэзии, встречающееся ещё в ранних песнях и символизирующее приятное и красивое.

    Именно это и подчёркивает Басё:

    Фунааси-мо ясуму токи ари хама-но момо.
    Когда гребу на лодке И чувствую – устал, Где персики цветут, Ищу себе привал. Поэзия Басё. Перевод и смысл

    Ручное зеркало


    Поэзия Басё. Перевод и смысл

    Актёры Мандзай


    В переводах частая ошибка – «фуна» и «аси» рассматривают как отдельные слова – «и на лодке, и пешком», но на самом деле это означает «когда плыву на лодке».

    1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 35
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки